Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Rachel Walker > Bràighe Loch Iall > A Mhic Dhùghaill 'Ic Ruairidh
|
A Mhic Dhùghaill 'Ic Ruairidh |
| Credits : | Arranged by Rachel Walker |
| Appears On : | Bràighe Loch Iall |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Other Versions : | " A' Mhic Dhùghaill 'Ic Ruairidh " on Maggie MacInnes' album Spiorad Beatha |
| Lyrics : | English Translation : |
| A Mhic Dhùghaill 'ic Ruairidh | Son of Dougal, son of Roderick |
| Chuir am buaireadh fo m' chéill-sa | Who sorely tried my senses |
| Dh'fhàg thu tana ma ghruaidhean | You made my cheeks thin |
| 'S chuir mo ghruag air dhroch ghréidheadh | You caused my hair to be unkempt |
| Dh'fhàg thu tana ma ghruaidhean | You made my cheeks thin |
| 'S chuir mo ghruag air dhroch ghréidheadh | You caused my hair to be unkempt |
| 'S diombach mise dha m' phiuthair | I am resentful of my sister |
| Nighean bhuidhe 'n fhuilt steudaich | Yellow-haired girl of the wavy hair |
| 'S diombach mise dha m' phiuthair | I am resentful of my sister |
| Nighean bhuidhe 'n fhuilt steudaich | Yellow-haired girl of the wavy hair |
| 'S cha bhuidheach mi dha m' mhàthair | And I am not grateful to my mother |
| 'S òg a chàirich i bhreug orm | She laid a lie to my charge early in life |
| 'S cha bhuidheach mi dha m' mhàthair | And I am not grateful to my mother |
| 'S òg a chàirich i bhreug orm | She laid a lie to my charge early in life |
| Mo mhìle beannachd aig m'athair | My thousand blessings on my father |
| 'S e nach gabhadh droch sgeul orm | He would not believe scurrilous rumors about me |
| Mo mhìle beannachd aig m'athair | My thousand blessings on my father |
| 'S e nach gabhadh droch sgeul orm | He would not believe scurrilous rumors about me |
| Ach mo mhallachd aig a' bhuachaill' | But my curse on the cowherd |
| Bha ri uallach na spreidheadh | Who was watching the cattle |
| Ach mo mhallachd aig a' bhuachaill' | But my curse on the cowherd |
| Bha ri uallach na spreidheadh | Who was watching the cattle |
| Chaidh e dhùsgadh nam balach | He went to waken the boys |
| Moch 's a' mhadainn mas d' dh'éirich | Early in the morning before rising time |
| Chaidh e dhùsgadh nam balach | He went to waken the boys |
| Moch 's a' mhadainn mas d' dh'éirich | Early in the morning before rising time |
| 'S ann a' direadh a ghàrraidh | It was when you were climbing the wall |
| Leig thu ghràidh a' cheud eubh as'd | That you gave the first shout, my darling |
| 'S ann a' direadh a ghàrraidh | It was when you were climbing the wall |
| Leig thu ghràidh a' cheud eubh as'd | That you gave the first shout, my darling |
| 'S ann a' teàrnadh a bhruathaich | It was when you were descending the hillside |
| A fhuair thu 'm brughadh a léir thu | That you received the fatal, crushing blow |
| 'S ann a' teàrnadh a bhruathaich | It was when you were descending the hillside |
| A fhuair thu 'm brughadh a léir thu | That you received the fatal, crushing blow |
| Gu robh fuil do chuim chùbhraidh | The blood of your fragrant body |
| 'S i ri drùthadh troimh d' léinidh | Was seeping through your shirt |
| Gu robh fuil do chuim chùbhraidh | The blood of your fragrant body |
| 'S i ri drùthadh troimh d' léinidh | Was seeping through your shirt |
| 'S ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi | And though I drank some of it, my love |
| Cha do shlànaich do chreuchdan | Your wounds did not heal |
| 'S ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi | And though I drank some of it, my love |
| Cha do shlànaich do chreuchdan | Your wounds did not heal |
| 'S truagh nach robh mi a Sasunn | Oh that I were in England |
| Am Baile Pheairt no Dun-Eideann | Perth or Edinburgh |
| 'S truagh nach robh mi a Sasunn | Oh that I were in England |
| Am Baile Pheairt no Dun-Eideann | Perth or Edinburgh |
| Ann an tìr nam fear dubha | In the land of the dark men |
| Na 'n Cóig Mumha na h-Eireann | Or the province of Munster in Ireland |
| A Mhic Dhùghaill 'ic Ruairidh | Son of Dougal, son of Roderick |
| Chuir am buaireadh fo m' chéill-sa | Who sorely tried my senses |
| Dh'fhàg thu tana ma ghruaidhean | You made my cheeks thin |
| 'S chuir mo ghruag air dhroch ghréidheadh | You caused my hair to be unkempt |